|
Choose
your language:
(Traductor, traidor!) |
Petit
lexique franco-anglais (et réciproquement)
|
|
|
|
Si vous ne vous en êtes pas aperçu, ce n'est pas ma faute: le langage des guitareux est truffé d'anglicismes. Par exemple, si j'écris: "l'axe favori de Mark Knopfler est une solid body custom color maple neck", j'ai l'air tout à fait branché. En revanche: "La guitare préférée de Mark Knopfler est à caisse pleine, avec une couleur réalisée sur commande et un manche en érable sans touche rapportée", me classe immédiatement parmi les blaireaux. De plus,
certains termes n'ont pas d'équivalent en Français,
comme "hollow body", que vous éviterez de
traduire par l'horrible
"caisse creuse", ou l'affreux "pleine caisse".
Je n'y peux rien, c'est comme ça. Pour aider les français et les anglophones en difficulté, j'ai réalisé ce petit lexique qui se veut simplement utile, sans aucune prétention linguistique. J'y ai mis les expressions les plus usitées par les guitarreux, certainement avec des oublis, des erreurs, ou des fôtes dortograf, que le lecteur voudra bien me signaler. Le classement choisi n'est pas alphabétique (lexicographique comme disent les pros), mais par centre d'intérêt. Par exemple, vous trouverez humbucking pas très loin de micro, les deux étant classés dans quincaillerie. |
||
Marériaux/MaterialsCorps/BodyRemarque: en français, une confusion est souvent faite entre une guitare à "caisse pleine" (solid body) et une guitare "pleine caisse" (hollow body). Pour ces raisons, il vaut mieux bannir l'usage fautif du mot "caisse" en Français, pour privilégier le mot "corps", Table/TopManche/NeckCordes/StringsRemarque: l'action de tirer la corde dans le sens latéral du manche (bending) pour monter la note, n'a pas d'équivalent précis en Français, pas plus que "bend". Notice: no really good french translation for "bending", nor "bend". Quincaillerie-pièces métalliques/Hardware
A éviter: bobine de choke ou bobine de choc (sic), pour bobine d'induction! Divers/MiscelaneousRemarque: ici aussi, pas d'équivalent en français pour "hammer-on" et "pull-off". Hammering-on est l'action d'attaquer une corde en la frappant de la main gauche (pour un droitier). Notice: I could not find good traslations for "hammer on", "hammering on", "pull off", "pulling-off". Outils/Tools-Travail du bois/Wood working |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]()
Avez-vous aimé ce site ? Désirez-vous le recommander à un ami ?
|
Mise à jour, par Jean-Pierre
"lbop" Bourgeois, Ingénieur-conseil ©
|