Sans frame
No frame

Plan du site
To index page

Tous mes sites
To all my Web sites

Choose your language:

Google translator

(Traductor, traidor!)

Petit lexique franco-anglais (et réciproquement)




Merci à Peter Barratt  peter@pemamajo.demon.co.uk,  Charleen, Philipp Gosselin et surtout William Young, pour leur aide précieuse et à Jérôme Bardon bardonj@free.fr, pour les réglages fins de la machine.
On doit également féliciter pEanUT <the_burning_peanut@msn.com>, bassiste, pour qui le "fingerrest" n'est pas un pickguard, mais "le bout de truc en plastoc" qui sert de repose-pouce à ses congénères. Dont acte, et merci à la "Cacahouète Ardente".
Enfin, the last but not the least, mon traducteur-guitariste préféré, Lionel Lumbroso, a mis son grain de sel d'intellectuel dans ma cuisine.

 

Si vous ne vous en êtes pas aperçu, ce n'est pas ma faute: le langage des guitareux est truffé d'anglicismes.

Par exemple, si j'écris: "l'axe favori de Mark Knopfler est une solid body custom color maple neck", j'ai l'air tout à fait branché.

En revanche: "La guitare préférée de Mark Knopfler est à caisse pleine, avec une couleur réalisée sur commande et un manche en érable sans touche rapportée", me classe immédiatement parmi les blaireaux.

De plus, certains termes n'ont pas d'équivalent en Français, comme "hollow body", que vous éviterez de traduire par l'horrible "caisse creuse", ou l'affreux "pleine caisse".

Vous direz donc "hollow body", ou "semi-hollow body", sachant qu'une guitare n'a jamais eu de "caisse" (sauf chez les incultes), encore moins de "caisse de résonance", mais seulement un "corps".

Je n'y peux rien, c'est comme ça.

Pour aider les français et les anglophones en difficulté, j'ai réalisé ce petit lexique qui se veut simplement utile, sans aucune prétention linguistique.

J'y ai mis les expressions les plus usitées par les guitarreux, certainement avec des oublis, des erreurs, ou des fôtes dortograf, que le lecteur voudra bien me signaler.

Le classement choisi n'est pas alphabétique (lexicographique comme disent les pros), mais par centre d'intérêt.

Par exemple, vous trouverez humbucking pas très loin de micro, les deux étant classés dans quincaillerie.


Haut de page

En pratique - Facts

I - Dictionnaire générique anglais-autres langues:


II - Mes traductions "spécialisées guitare":

 

Marériaux/Materials

Nom Variante Name More
Aulne   Alder Bois de Rose (Madagascar)
Frêne   Ash Bubinga (Africa)
Tilleul d'Amérique   Basswood Cocobolo (Mexico)
Merisier   Wild Cherry Koa (Hawaii)
Ebène   Ebony Pau ferro (Bolivia)
Acajou   Mahogany Satinwood (Sri Lanka)
Erable   Maple  
Chêne   Oak  
Peuplier   Poplar  
Palissandre   Rosewood  
Noyer   Walnut  
Epicéa   Spruce Sitka (America)
Laurier indien   Indian laurel  Hedua
Pterocarpus  spp (Asie)
Ptetocarpus sayauxii (Afrique)
Pterocarpus dalbergioides
(Iles d'Andaman)
  Paduak  
Ivoire   Ivory  
Nacre   Mother of pearl  
Incrustation   Inlay  
Contre-plaqué  multiplis Plywood  
Plaquage (bois de) essence (en feuille) Veneer  
Os   Bone  

Récemment (fin juillet 2014), un correspondant (Antoine Sorel) me donne les indications suivantes:

"Vous fournissez un lexique anglais/français dans lequel une entrée concerne le peuplier.
En fait le poplar (short for yellow poplar) dont sont faites certaines guitares ne correpond en rien au peuplier que l'on connait  et dont le bois a des usages qui vont de l'allumette à la cagette en passant par la boite à Camembert. Le poplar des guitares est en fait issu de l'arbre que l'on connait en France comme le Tulipier de Virginie (Liriodendron Tulipifera). L'usage du terme poplar est strictement américain et provient de la hauteur et de la silhouette générale de l'arbre, qui n'est toutefois nullement apparenté au genre populus mais plutôt aux magnolias.
"

Dont acte.

Corps/Body

Nom Variante Name More
Corps Caisse de résonance, ou Caisse (à éviter) Body  
Demi-caisse (à éviter)   Semi-hollow body  
Pleine caisse, ou caisse creuse (à éviter)  Corps évidé, corps acoustique (peu satisfaisants) Hollow body  ES, Electric spanish
Massif Plein Solid  
Guitare pleine (à éviter) Guitare à corps massif Solid body  
Barrage   Bracing  
Barrage en X, en H   X, H-bracing  
Fond Dos Back  
Eclisse   Rim Side
Filet décoratif   Binding  
1/4 de pouce ~6.5 mm Quarter  
Découpe Pan coupé Cutaway  
Découpe vénitienne Découpe arrondie Venitian cutaway Round cutaway
Découpe florentine Découpe pointue Florentine cutaway Sharp cutaway
Double découpe Oreilles de Mickey Double cutaway Mickey mouse ears
Corps de grande taille   Jumbo body Jumbo
Fixation de courroie Attache courroie Pin/End pin Strap button

Remarque: en français, une confusion est souvent faite entre une guitare à "caisse pleine" (solid body) et une guitare "pleine caisse" (hollow body).
Ainsi, les termes de "demi-caisse" (voire "quart de caisse"), ou "caisse pleine", doivent faire partie du vocabulaire baba cool.
De même, est-il raisonnable de parler d'une "caisse de résonance" pour une guitare électrique?

Pour ces raisons, il vaut mieux bannir l'usage fautif du mot "caisse" en Français, pour privilégier le mot "corps",
ou bien ... garder les termes anglais de "solid-body", "hollow-body" ou "semi-hollow-body".

Haut de page

Table/Top

Nom Variante Name More
Table   Top  
Table bombée   Arch top  
Table plane   Flat top  
Sculpté   Carved  
Table sculptée   Carved top  
Bouche Rosace Sound hole Round hole
Epaulette (pour Adamas)
Adamas sound hole
Ouïe en f   F-hole  
Plaque de protection (pour guitariste)
Pickguard/Scratchplate Finger rest
Repose-pouce (pour bassiste)
Finger rest
Chevalet   Bridge  
Pontet Sillet (de chevalet) Saddle  
Pontet réglable   Adjustable saddle  
Cordier   Tailpiece  
Cordier d'arrêt   Stop tailpiece  

Haut de page

Manche/Neck

Nom Variante Name More
Manche   Neck  
Touche   Fingerboard Fretboard
Manche érable sans touche rapportée (Fender)
Mapple neck (Fender)
Manche à touche érable rapporté (Fender)
Slab board neck (Fender) Slab board (Fender)
Cambrure (transversale)   Camber  
Marque de repère   Position marker  
Pastille ronde incrustée   Dot inlay  
Frette ou Barrette Touchette (désuet) Fret  
Frettes très larges   Jumbo frets  
Sans frette   Fretless  
Frette 0   0 fret  
Sillet (de tête)   Nut Top nut
Tête Cheviller (désuet) Head/Peghead Head stock
Mécanique   Tuning machine/Tuner Machine head
Cheville   Peg  
Tige/Barre de réglage Barre de renfort Truss rod  
Cache réglage du manche   Truss rod cover  
Concave   Warp Relief
Convexe   Back-warp/Bow Tilt
Vrillé   Twisted  
Talon   Dovetail  
Angulation (du manche)   Neck angle  
Manche conducteur Manche traversant Neck through the body Neck through
Vissé (manche)   Bolt on (neck)  

Haut de page

Cordes/Strings

Nom Variante Name More
Corde   String  
Cordée (guitare)   Strung  
Filet plat (corde à)   Flat wound  
Filet rond (corde à)   Round wound  
Corde non filée   Plain string  
Diapason (des cordes)   Scale length Scale
Diapason (pour accorder)   Pitch pipe Tuning fork
Hauteur (d'une note)   Pitch  
Capodastre   Capo  
Hauteur des cordes Action Action  
Bending Tirage ??? Bending Choke
Bend
Bend
Frisage Friser Buzz Buzzing
Jeu de cordes   set of strings  
Tirant   Gauge  

Remarque: l'action de tirer la corde dans le sens latéral du manche (bending) pour monter la note, n'a pas d'équivalent précis en Français, pas plus que "bend".

Notice: no really good french translation for "bending", nor "bend".

Haut de page

Quincaillerie-pièces métalliques/Hardware

Nom Variante Name More
Acier inoxydable inox Stainless steel stainless
Laiton Cuivre (instrument en) Brass
Cuivre
Copper
Micro microphone (désuet) Pickup/Mic PU
Aimant
Magnet
Pièce polaire
Pole piece
Bobine
Coil
Simple/Double bobinage
Single/dual coil
Bobines séparées (à)
Split coil
Ronflement Ronflette (familier) Noise Hum
Réaction Larsen Feed back
Saturation
Clipping
Réducteur de bruit (micro)
Humbucking (PU) humbucker
Brevet déposé
Pattent applied for PAF
En cours d'homologation
Pattent pending
Bouton
Knob
Contrôle
Control
Fil Câble Wire
Diamètre AWG Diamètre au format américain American Wire Gauge AWG
Câblage
Wiring
Potentiomètre potard (familier) Potentiometer Pot
Volume
Volume
Graves basses (peu approprié) Bass Low
Mediums
Mediums Mids
Aigus Aigües Trebles Highs
Masse Terre Ground
Point chaud
Hot end
Blindage
Shield Shieldind
Résistance
Resistor
Inductance Self induction/self Inductor Choke
Condensateur Capa/Capacité Capacitor Cap
Amplificateur seul/Ampli Tête d'ampli (pour les nuls) Amp
Enceinte acoustique/Enceinte Baffle Baffle
Amplificateur-enceinte combinés Combo Combo amp Combo
Pré-amplificateur Préampli Preamp
Convertisseur basse impédance Boite de direct Direct box
Lampe (ampli à) Tube (ampli à) Tube (amp)
Commutateur Interrupteur Switch
Inverseur
Inverter switch Reverser
Commutateur de micros
Pick-up selector
Push-pull (potentiomètre) A inverseur (potentiomètre) Push-pull (potentiometre)
Jack Prise jack/Prise de jack Jack Jack pin
Socle de prise de jack
Jack plug socket
Brancher
To plug in
Courant alternatif Alternatif Alternative current AC
Courant continu Continu Direct current DC
A voile et à vapeur (argot)
AC-DC (slang)
A éviter: bobine de choke ou bobine de choc (sic), pour bobine d'induction!

Divers/Miscelaneous

Nom Variante Name More
Collectionneur   Collector  
Pièce de collection   Collector item Collector
instrument ancien Vintage Vintage instrument  
D'occasion   Used  
Usé Fatigué Worn  
Usé jusqu'à la corde (figuré)   Worn out  
Dégradée (couleur)   Sunburst  
Naturelle (couleur) Blonde Natural Blond
Rouge cerise (couleur)   Cherry red  
Rouge dégradé (couleur)   Cherry sunburst  
Sur mesure Sur commande Custom Custom made
couleur sur commande   custom color  
Marque commerciale   Brand Brand name
Flambant neuf   Brand new  
Astuce   Tip  
Modifications Modifs (familier) Modifications Mods
Réglage ou Accordage   Tuning  
Désaccordé Faux Out of tune  
Médiator Medium, Plectre (désuet) Pick  
Jeu au médiator   Flat picking  
Attaque vers le bas (médiator)   Down stroke  
Attaque vers le haut (médiator)   Up stroke  
Accompagnement
Comping
Jeu monodique Jeu note par note Single note playing
Hammer on   Hammer on  
Pull off   Pull off  
Jeu aux doigts picking Finger picking  
Glissé glissando Slide  
Médiator au pouce + doigts picking Finger picking  
Doigté   Fingering  
Barré   Bar  
Bottleneck   Bottleneck  
Longueur de son Sustain Sustain  
Courroie   Guitar strap  
Coffre/Etui Hard case Case Hard case
Bronzée à l'extérieur et rose ... à l'intérieur Etui Gibson ancien Florida girl case (Gibson case)
Support pour guitare Stand Guitar stand  
Guitare Gratte (familier) guitar axe

Remarque: ici aussi, pas d'équivalent en français pour "hammer-on" et "pull-off".

Hammering-on est l'action d'attaquer une corde en la frappant de la main gauche (pour un droitier).
Pulling-off est l'action de tirer la corde dans le sens latéral et de la relâcher brusquement (de la main gauche pour un droitier), comme pour l'arracher.
La combinaison des deux permet de jouer uniquement avec la main qui est vers le manche sans l'aide, ni des doigts, ni d'un médiator, de l'autre main.

Notice: I could not find good traslations for "hammer on", "hammering on", "pull off", "pulling-off".

Haut de page

Outils/Tools-Travail du bois/Wood working

Nom Variante Name More
Etabli   Workbench  
Etau à bois   Woodworking vice  
Règle en acier   Steel rule  
Règle (droite)   Sraight edge  
Equerre   Square  
Rapporteur   Protactor  
Patron, Guide Forme, Modèle Jig  
Serre-joint   Clamp  
Serre-joint en G   G-clamp  
Serre-joint à crémaillère   Sash clamp  
Cale   Caul  
Couteau couteaux Knife Knives
Couteau fin Cutter Craft knife Cutter
Couteau à ébarber Vastringue (au Québec) Spokeshave  
Ciseaux (à bois)   Cisels  
Gouge   Gouge  
Rabot   Plane  
Rabot électrique   Electric power planer  
Rabot n°7 Varlope Shooting plane Jointer plane
Rabot n°5 Rabot de 36 cm Jack plane  
Scie   Saw  
Scier
To saw
Scie à ruban   Band saw  
Scie à découper   Rip saw  
Scie à tenons   Tenon saw  
Scie passe-partout   Bow saw  
Scie à détourer   Coping saw  
Petite scie à métaux   Junior hacksaw  
Scie à onglets   Dovetail saw Gentlemen's saw
Scie sauteuse   Jig saw  
Scie à frette   Fret saw  
Râpe à bois   Wood rasp  
Râpe à mettre en forme   Surform  
Lime   File  
Lime à frettes   Fret file  
Défonceuse   Router  
Percer
To drill
Perceuse à main   Pillar drill  
Perceuse électrique   Electric drill  
Mandrin   Whell brace  
Foret Mèche Drill bit  
Tournevis   Screw driver  
Tournevis plat   Blade screw driver  
Tournevis cruciforme   Crosshead screw driver  
Pinces   Pliers  
Pinces à bec allongé   Long nosed pliers  
Pince coupante   End cutter  
Coupe fil   Wire cutter  
Clé   Spanner  
Jeu de douilles   Socket set  
Ecrou, Boulon   Nut, Bolt  
Fileté   Threaded  
Au ras de   Flush with  
Fer à souder   Soldering iron  
Papier de verre   Sand paper  
Patron, plan ???   Production paper  
Papier à l'eau Papier waterproof Wet-and-dry sand paper  
Laine d'acier   Wire wool  
Pierre à huile   Oil stone  
Vernis   Finish Varnish
Guitare revernie   Refinished guitar  
Vernis à l'alcool   French finish  
Vernis-laque   Lacquer  
Couche   Coat  
Clair   Clear  
Naturel   Natural  
Teinté   Stained  
Sunburst   Sunburst  
A couleur opaque   Solid-colored  
Pistolet à peindre   Spray gun  
Cabine de peinture   Spraybooth  
Diluant   Thinner  
Bouche-pores   Grainfiller Filler
Polissage   Buffing  
Cire d'abeilles   Beewax  
Huile de teck   Teak oil  
Jeu de tarauds et filières   Tap-and-die  
Chute de bois   Scrap wood  
Baguette filet filet  
Planche   Slab  
Pièce de bois sciée radialement   Quarter sawn timber  
Scié tangentiellement   Slab-sawn  
Anneau de croissance   Growth ring  
Pore   Pore  
Séché à l'air   Air drained  
Séché en étuve   Kiln-drained  
Humidité   Moisture  
Erable ondé   Curly mapel  
Onde   Flame  
Veinage   Grain  
A veinage décoratif   Figured  
Aire de stockage des bois   Woodyard  


Haut de page

Poil à gratter - Itching powder

 

Il est de bon ton de fustiger l'invasion de la langue de Molière par des termes issus de la perfide Albion.
(z'avez vu comme je cause bien la France)

Je ferai remarquer que les anglophones auraient également bien à se plaindre des Froggies.
Il se trouve en effet qu'historiquement, le Français fut la langue de l'aristocratie Anglaise pendant plusieurs siècles.

Des exemples?:
la devise de la reine: Honni soit qui mal y pense, c'est-t-i pas du français?
tennis vient de tenez, équivalent de êtes-vous prêt au jeu de paume
sport vient de desport qui signifiait divertissement
lof, ou zéro partout en tennis, vient de l'oeuf
flirt dérive de conter fleurette
d'après vous d'où viennent les mots: fret (frette), blond (blonde), park (parc), custom (costume ou coutume) ???

Pratiquement, sauf dans le langage courant qui vient souvent des germains, une grande part des mots anglais a une origine française.
Même fuel, qu'un crétin de technocrate frenchie à rebaptisé en fioul, vient du vieux français fuel ou feuwel qui signifiait combustible (simplement dérivé du mot feu).
Personne non plus ne m'empêchera d'écrire e-mail ou mail, la traduction mèl étant décidément trop franco-débile, les québecois préférant l'élégant "courriel".
De plus, je ferai remarquer que mail vient de malle (postale).
Personne non plus ne m'empêchera de parler de week-end, l'expression fin de semaine excluant souvent le dimanche.
Essayez donc de commander un chien chaud au rade du coin.

Origine des mots de la langue anglaise, d'après Wikipédia:
Je cite:
En 1973, Thomas Finkenstaedt et Dieter Wolff, en se basant sur les 80 000 mots du Shorter Oxford Dictionary (3e édition), ont établi dans Ordered Profusion, la répartition suivante :

  • Langue d'oïl, y compris l'ancien français et le normand : 28,3 %
  • Latin, y compris les mots scientifiques et techniques de fabrication récente : 28,24 %
  • Ancien et moyen anglais, vieux norrois et néerlandais : 25 %
  • Grec : 5,33 %
  • Etymologie indéterminée : 4,02 %
  • Mots dérivés de noms propres : 3,28 %
  • Toutes les autres langues : moins de 1 % 15 %.

Fin de citation.

Je n'ai donc pas honte d'écrire: "j'ai flirté ce week-end avec la marchande de fuel qui m'a refilé son e-mail contre un hot dog".

En revanche, mes loulous, évitez les mots qui font semblant d'être anglais, comme:

  • tennisman, qui se dit tennis player, comme jazzman se dit jazzplayer,
  • ou comme bluesman, qui se dit blues player ou blues singer,
  • tel parking (au sens de garage), qui se dit park,
  • ou bien goal, qui se dit goal keeper, goal signifiant but.

etc. etc.

De même, si c'est la cas, vous direz: veuillez régler mon cart (et non mon carting).
Evitez également les mots qui ont un équivalent simple et précis en français, comme goal average qui se dit moyenne de buts (et non pas différence de but, comme le croient les journaleux indigents).
Fuyez aussi comme la peste l'horrible générer qui n'est qu'une déformation de to generate.
Et, dans le même esprit, sachez qu'un ministre peut être chargé de mission, mais que seule une batterie peut être en charge.

N'oubliez pas non plus que:

  • sweatshirt (chemise à transpirer, tricot de peau, t-shirt) se prononce swètcheurt,
  • contrairement à sweetshirt (chemise ... douce ?), qui seul se prononcerait switcheurt, si le cas en échéait.

Mais après tout, de quoi j'me mêle?

Signé: le casse pieds de service.


Haut de page

Avez-vous aimé ce site ? Désirez-vous le recommander à un ami ?

Haut de page


Mise à jour, par Jean-Pierre "lbop" Bourgeois, Ingénieur-conseil ©
 

 Page réalisée sur Mac , et vérifiée avec Firefox, Mac et PC Firefox 2